by the door和beside the door区别?
一、by the door和beside the door区别?
一、读音不同
by the door:英 [baɪ] 美 [baɪ]
Judith was sitting in a rocking-chair by the window.
朱迪丝正坐在窗户边的一张摇椅里。
beside the door:英 [bɪˈsaɪd] 美 [bɪˈsaɪd]
Sit here beside me.
坐到我旁边来。
二、意思不完全相同
by the door:
prep.在…旁边;表示方式;由于;经过
adv.经过;表示保留或保存时用;短暂拜访
beside the door:(表示位置)在…旁边,,在…一侧,在…附近;(表示关系)与…无关
Kate sits beside/by Sandy.
凯特坐在桑迪的旁边。
My house is beside/by the road.
我家在路边。
三、用法不同
beside和by翻译为“在…附近”,实际距离就比较近了,但是略微有个区别,beside尤其指“在…旁边”、“在…身边”,一种触手可及的近。
二、keys in the door还是keys on the door?
如果是在锁眼里就是用
the key in the door.
如果是挂在门上是
the keys on the door
The key is in the door .
例句:
To his astonishment, the keys were in the door.
令他惊讶的是,钥匙在门上。
重点单词key的用法
1、读音
英 [kiː] ;美 [kiː]
2、释义
n. 键;关键;钥匙;答案
adj. 关键的;主要的
vt. 键入;用钥匙锁上;为 ... 调音
3、例句
1)用作名词 (n.)
This lock has a special key.
这个锁有把特别的钥匙。
2)用作及物动词S+~+ n./pron.
I have keyed this sentence three times, and it's still wrong!
我把这个句子输入了三次,可是仍然不对
三、the key to door和the key to the door?
后者正确。
首先,the key of the door是一种语法上正确,但却不是英美人士的常用用法,
正确的用法是 the key to the door。
外国人认为物体被视为无生命的特征,英语中只能有of 的从属关系,
不能具备像人一样“拥有”的属性特征,如:复合名词 car key[s] 汽车钥匙, 不能说是 car’s key[s].
车的门是从属关系,固用the door of the car,或用 the door for the car, the door to the car. 但用car’s door 在英语中是错误的用法,因为汽车是无生命特征的。
四、the door closes和the door is closed区别?
the door closes是门关了的意思,而而the door is closed则是门被关上了的意思,区别可以从以下例子看出:
The door closes automatically by itself, that is good. The door is closed by ourselves in our shop. 门会自动关闭,这很好。 我们店里的门是我们自己关的。
五、at the door 和near the door的区别?
at the door的意思是门前;在门口;例如:She got up, disgruntled, only to find there was no one at the door. 于是她起床,一脸愤怒,却发现门前什么人也没有。near the door的意思是在门旁边;门附近。例如:They are near the door. There is a dog near the door.
六、door造句?
1.For reasons of security the door is always kept locked.
为了保证安全,门总是锁着的。
2.Would you open the door for me, please?
请你给我开门好吗?
七、Close the door?
close the door 强调 “关闭”的 动作;shut the door 强调 “关闭”的 状态;close 比较普通,有时可以和shut互换使用,但它更强调“不让某人或某物进入或通过”的意思,有时有“不接纳”的意思,但通常表示“关闭”这一动作。 shut 与 close 的含义差别在于,shut仅表示“关闭”之状态,不包含“不让进入”或“不接纳”的意思。
八、the painted door赏析?
本论文是一篇翻译实践报告。翻译的原文本是著名加拿大作家辛克莱·罗斯(Sinclair Ross)的短篇小说《油漆未干的门》(The Painted Door)。该小说被誉为加拿大经典草原小说,讲述了发生在加拿大北部大草原上一个普通农家的故事。在一个暴风雪之夜,丈夫离开妻子翻山越岭去探望父亲,等他深夜赶回家后发现妻子已经出轨背叛了他,他未进家门转身离开,结果冻死在雪地里。
罗斯运用大量笔墨描述了外在环境对人物的影响,以及女主人公的复杂多变的心理活动。作为一部心理小说,原文本描写心理活动的句子较多,这是本次翻译实践的一个难点。
本报告以严复的“信、达、雅”为理论指导,从四字词组与叠词的运用,描写性句子的翻译方法,以及文本风格再现等角度研究《油漆未干的门》的翻译技巧,旨在探讨英文短篇小说的翻译方法和策略。
并将聂森的中译本与本论文作者的中译本做比较研究,提出文学文本复译应遵循的原则。
九、the loaded door赏析?
本论文是一篇翻译实践报告。翻译的原文本是著名加拿大作家辛克莱·罗斯(Sinclair Ross)的短篇小说《油漆未干的门》(The Painted Door)。该小说被誉为加拿大经典草原小说,讲述了发生在加拿大北部大草原上一个普通农家的故事。在一个暴风雪之夜,丈夫离开妻子翻山越岭去探望父亲,等他深夜赶回家后发现妻子已经出轨背叛了他,他未进家门转身离开,结果冻死在雪地里。
罗斯运用大量笔墨描述了外在环境对人物的影响,以及女主人公的复杂多变的心理活动。作为一部心理小说,原文本描写心理活动的句子较多,这是本次翻译实践的一个难点。
本报告以严复的“信、达、雅”为理论指导,从四字词组与叠词的运用,描写性句子的翻译方法,以及文本风格再现等角度研究《油漆未干的门》的翻译技巧,旨在探讨英文短篇小说的翻译方法和策略。
并将聂森的中译本与本论文作者的中译本做比较研究,提出文学文本复译应遵循的原则。
十、door造句小学?
1.We had to put new locks on all the doors.
2.The door was open and on impulse she went inside.
3.A short flight of steps led up to the door.
4.The kitchen door is at the side of the house.
5.He took up his position by the door.
6.There is a large window on either side of the front door.
本网站文章仅供交流学习 ,不作为商用, 版权归属原作者,部分文章推送时未能及时与原作者取得联系,若来源标注错误或侵犯到您的权益烦请告知,我们将立即删除.