当前位置:首页 > 经典台词 > 正文内容

大家知道有哪些笑死人不偿命的电影“神翻译”?

2022-09-20 11:45:46经典台词1

说到电影里那些令人捧腹大笑的神翻译,之前上映的《银河护卫队》就给我留下了深刻的印象。

当我听到“出事儿就睡觉,一遇见钱就兴奋”这句台词时,我特地的去留意了英文的原句,它的原句是:“asleep for the danger,awake for the money。”这么一看,好像翻译的也不错,只是这句话用中文读起来怎么那么搞笑呢!还有之前在《敦刻尔克》里听到的“祖国万岁”,乍一听非常的具有中国特色,于是我又去看了英文原文,只看见“freedom”这个台词映入眼帘,原本“祖国万岁”不搞笑,可是将freedom这个台词翻译成祖国万岁可就有点让人觉得喜感了。

还有一些电影名字的翻译,也是很神奇,就比如《疯狂动物城》的原名叫《Zootopia》,居然能够想到“疯狂动物城”这个名字也是让人觉得很意外的。不过当我看到香港将它翻译成“优兽大都会”,台湾将它翻译成“动物方城市”,我觉得大陆的翻译还是靠谱的。

今天在朋友圈看到有朋友发了关于台湾电影光盘的图片,简直笑死我了,如下图:

就是这俩片子,这翻译,简直雷死人,还是咱们翻译的到位,《摔跤吧爸爸》《神奇动物在哪里》。

我突发奇想,是不是还有类似的搞笑译名呢?手贱的打开了搜索引擎,结果让我大跌眼镜。

废话不说,我门一起来看看把!

1.经典电影《肖申克的救赎》

没毛病把,我们来看看港台译名是什么样的?

如果说《刺激1995》还能接受的话,那么《月黑高飞》又是什么鬼?

2.又一部经典电影《这个杀手不太冷》电影名:Léon

港台译名叫:终极追杀令/杀手莱昂???翻译你确定你看过这个片子??

3,我们来看看印度电影又是怎么样翻译的呢?《摔跤吧爸爸》

打死不离3父女???脑洞真的大

4.另一个印度电影《三傻大闹宝莱坞》英 文:3 Idiots 大 陆:三傻大闹宝莱坞

香 港:作死不离3兄弟 台 湾::三个傻瓜 ,这次翻译的不错,哈哈哈

5. 电影名:Lock, Stock and Two Smoking Barrels 大 陆:两杆大烟枪 香 港:够姜四小强 台 湾: 两根枪管 我只能说好有特色

还有一些电影里的角色名字翻译,更加的搞笑。《蜘蛛侠:英雄归来 Spider-Man: Homecoming》这部电影可是让两地的同胞们头大不已了,他们分别翻译为了,《蜘蛛侠:强势回归》和《蜘蛛人:返校日》,强势回归我还能理解,可返校日是什么鬼,难道蜘蛛侠要回学校了吗???

而香港同胞可能是对漫威中最为出名的钢铁侠,有着什么误解,钢铁侠果断的翻译为了铁甲奇侠(就差叫铁甲小宝了),而台湾则是翻译为了钢铁人!钢铁侠估计都要被他们气乐了吧,钢铁侠不要面子的啊!

还有变形金刚里的擎天柱和威震天,各位看官请看好擎天柱,译名,无敌铁牛..............

威震天,译名,美陀王............

诸如此类还有很多,一个好听又顺口的名字会让电影更加的卖座,不知道小伙伴们,你们还知道哪些神翻译,欢迎在下方评论,与喵姐一起讨论!

本网站文章仅供交流学习 ,不作为商用, 版权归属原作者,部分文章推送时未能及时与原作者取得联系,若来源标注错误或侵犯到您的权益烦请告知,我们将立即删除.

本文链接:http://www.aotaiyeya.com/jdtc/1178.html