当前位置:首页 > 经典台词 > 正文内容

窈窕淑女 英文原版

2023-07-05 12:36:41经典台词1

一、窈窕淑女原著?

《窈窕淑女》(My Fair Lady)是华纳兄弟影业于1964年出品的歌舞片,原著是萧伯纳的戏剧剧作《卖花女》(Pygmalion)。

窈窕淑女 英文原版

《卖花女》故事讲述的是:语音学家希金斯(Higgins)和朋友匹克林上校(Pickering)打赌用街头卖花女伊莉莎(Eliza)作实验,通过六个月改变她的语言和外表,使之成为仿佛出身名门的贵族小姐。伊莉莎通过一系列训练,果然完全脱离了出身贫寒、言行粗俗的氛围,在出入任何高贵场合的时候都能引起万众瞩目。然而,希金斯是个独身主义者,不可能与她结婚,而伊莉莎既成不了真正的公爵夫人,又不能再回菜市场卖花,遂被置于一种不上不下的尴尬境地。

二、启程英文原版?

Launch/The Start启程

原唱:水木年华

英文歌词:

At the moment of departure, 

let me sing a song for you.

 I don't know if you can see me again in the future. 

We'll sing this song when we meet.

 It's like we've never left. 

Don't be afraid of parting now. 

Smile and wave goodbye. Tomorrow, wait for the scenery at 

the next intersection.

 We'll arrive. Say goodbye to the sadness of the past. 

Or cherish the present. 

The happiness you seek is not far away.

 It's the way you've been walking now. 

At the moment of departure, 

let me sing a song for you.

 I don't know if you can see me again when we meet. 

We'll sing this song again when we meet.

 It's like we've never left. 

Say goodbye to the sadness of the past. 

Or cherish the present.In fact, happiness is not far away. 

It is the way you go straight now. At the moment of departure, 

let me sing a song for you. 

When you are lonely, remember me. 

When we meet, we sing this song again, just like we have never left. 

Anyway, p

三、敢爱敢恨英文原版?

英文版原唱:祁隆

歌词:

The older I get,

年纪越大,

The more I think,

我想的就越多,

You only get a minute, better live while you're in i t,

每一分钟都值得你去认真生活,

'Cause it's gone in a blink,

因为时间转瞬即逝,

And the older I get,

年纪越大,

The truer it is,

看的越透,

It's the people you love, not the money and stuff,

四、飘英文原版?

英文原版经典名著《飘 Gone_with_the_Wind》

消失的旧时

《飘》凝结了玛格丽特(1900.10.8 — 1949.8.16)十年的心血,这是她生前唯一出版的一部小说,玛格丽特原意署名Tomorrow is Another Day,后出版商认为与此书名相似的书太多,建议玛格丽特想一个新名字,“飘”取自恩斯特·道森的诗:“我忘却的太多了,Cynara!随风而去。”("I have forgot much, Cynara! gone with the wind")。从出版至今,《飘》在全球的销售量早已超过3000万册,被奉为经典名著。

五、窈窕淑女的解释?

释义

窈窕:文静而美好。淑女:善良美好的女子。形容美丽而有品行的女子。

拼音

[yǎo tiǎo shū nǚ]

出处

《诗经·周南·关雎》:“窈窕淑女;君子好逑。”

六、窈窕淑女大结局?

电影《窈窕淑女》结局是:女主角伊莉莎由卖花女变成了“名媛”,还和男主角有情人终成眷属。

《窈窕淑女》(My Fair Lady)是华纳兄弟影业于1964年出品的歌舞片,由乔治·库克执导,奥黛丽·赫本、雷克斯·哈里森、杰瑞米·布雷特等主演。

七、窈窕淑女电影主旨?

家境贫寒的卖花女伊莉莎长得年轻漂亮但是贫穷,她每天都要走街串巷四处叫卖。她的出现引起了语言学家希金斯教授的注意。教授的朋友皮克林和他打赌,经过教授的训练,卖花女也可以成为贵妇人。

他欣然接受了挑战,并且从最基本的字母发音开始教起,不断纠正伊莉莎发音上的毛病。

在几次小型宴会上,伊莉莎就已经崭露头角,令不少绅士为之倾心。

后来他们满怀信心地参加希腊大使举办的招待会,大获成功。

他们回到家之后,希金斯却随意嚷嚷,伊莉莎自尊心受到了伤害。

教授方才恍然大悟,意识到自己已经不可救药地爱上了这个卖花女。

八、窈窕淑女电影主演?

梁咏琪、刘青云主演的,窈窕淑女是由香港导演阮世生执导的爱情喜剧,于2004年5月6日上映。影片讲述了富豪方国立为了让女儿具有独立生活的能力,假扮心脏病发作,从而使得女儿成为落难千金,最后她在保镖陈志杰的帮助下成为独立女性的故事。

九、敢爱敢恨英文原版原唱?

黎明诗

黎明诗,来自EMI的香港女歌手、女演员。从1991踏入歌坛推出她的首张广东大碟《Besame》,到1994年的最后一张新曲加精选唱片《真的挂念你》,她在乐坛的时间实在短得很,一共也就有5张广东唱片,一张国语唱片,一张REMIX和最后一张精选。

十、林肯演讲英文原版?

Gettysburg Address 葛底斯堡演说Abraham Lincoln 亚伯拉罕·林肯(美国第16任总统)

Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

八十七年以前,我们的祖先在这块大陆上创立了一个孕育于自由的新国家,他们主张人人生而平等,并为此而献身。(在八十七年前,我们的国父们在这块土地上创建一个新的国家,乃基于对自由的坚信,并致力于所有人皆生而平等的信念。)Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives to that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.现在我们正进行一场伟大的内战,这是一场检验这一国家或者任何一个像我们这样孕育于自由并信守其主张的国家是否能长久存在的战争。我们聚集在这场战争中一个伟大战场上,将这个战场上的一块土地奉献给那些在此地为了这个国家的生存而牺牲了自己生命的人,作为他们的最终安息之所。我们这样做是完全适当和正确的。(当下吾等被卷入一场伟大的内战,以考验是否此国度,或任何肇基于和奉献于斯者,可永垂不朽。吾等现相逢于此战中一处浩大战场。而吾等将奉献此战场之部分,作为这群交付彼者生命让那国度勉能生存的人们最后安息之处。此乃全然妥切且适当而为吾人应行之举。)

But, in a larger sense, we can not dedicate—we can not consecrate—we can not hallow—this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us — that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion — that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain — that this nation, under God, shall have a new birth of freedom — and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

可是,从更广的意义上说,我们并不能奉献这块土地-我们不能使之神圣-我们也不能使之光荣。为那些在此地奋战过的勇士们,不论是还活着的或是已死去的,已经使这块土地神圣了,远非我们微薄的力量所能予以增减的。世人将不大会注意,更不会长久记住我们在这里所说的话,然而,他们将永远不会忘记这些勇士们在这里所做的事。相反地,我们活着的人,应该献身于勇士们未竟的工作,那些曾在此战斗过的人们已经把这项工作英勇地向前推进了。我们应该献身于留在我们面前的伟大任务-由于他们的光荣牺牲,我们会更加献身于他们为之奉献了最后一切的事业-我们要下定决心使那些死去的人不致白白牺牲-要使这个国家在上帝的庇佑下,获得自由的新生-我们要使这个民有,民治,民享的政府不致从地球上消失。(但,于更大意义之上,吾等无法致力、无法奉上、无法成就此土之圣。这群勇者,无论生死,曾于斯奋战到底,早已使其神圣,而远超过吾人卑微之力所能增 减。这世间不曾丝毫留意,也不长久记得吾等于斯所言,但永不忘怀彼人于此所为。吾等生者,理应当然,献身于此辈鞠躬尽瘁之未完大业。吾等在此责无旁贷献身 于眼前之伟大使命:自光荣的亡者之处吾人肩起其终极之奉献—吾等在此答应亡者之死当非徒然—此国度,于神佑之下,当享有自由之新生—民有、民治、民享之政府当免于凋零。)

林肯总统的《葛底斯堡演讲》是公认的英语演讲最高典范,以其短小精悍、声情并茂、庄重典雅著称于世。其演讲手稿被藏于美国国会图书馆,其演说词被铸成金文长存于牛津大学。尽管它不到3分钟,10句话/272个字,但其具有伟大的历史意义,极大地影响了法国宪法和孙中山三民主义的思想主张以及马丁·路德·金的《我有一个梦想》。全世界的英语爱好者至今都吟诵着由272个词构

本网站文章仅供交流学习 ,不作为商用, 版权归属原作者,部分文章推送时未能及时与原作者取得联系,若来源标注错误或侵犯到您的权益烦请告知,我们将立即删除.

本文链接:http://www.aotaiyeya.com/jdtc/42805.html

标签: {$tag}