最后一片叶子中英文对照的短剧剧本
最后一片叶子
在华盛顿广场西边的一个小区里,街道都横七竖八地伸展开去,又分裂成一小条一小条的“胡同”。这些“胡同”稀奇古怪地拐着弯子。一条街有时自己本身就交叉了不止一次。有一回一个画家发现这条街有一种优越性:要是有个收帐的跑到这条街上,来催要颜料、纸张和画布的钱,他就会突然发现自己两手空空,原路返回,一文钱的帐也没有要到!
所以,不久之后不少画家就摸索到这个古色古香的老格林尼治村来,寻求朝北的窗户、18世纪的尖顶山墙、荷兰式的阁楼,以及低廉的房租。然后,他们又从第六街买来一些蜡酒杯和一两只火锅,这里便成了“艺术区”。
苏和琼西的画室设在一所又宽又矮的三层楼砖房的顶楼上。“琼西”是琼娜的爱称。她俩一个来自缅因州,一个是加利福尼亚州人。她们是在第八街的“台尔蒙尼歌之家”吃份饭时碰到的,她们发现彼此对艺术、生菜色拉和时装的爱好非常一致,便合租了那间画室。那是5月里的事。到了11月,一个冷酷的、肉眼看不见的、医生们叫做“肺炎”的不速之客,在艺术区里悄悄地游荡,用他冰冷的手指头这里碰一下那里碰一下。在广场东头,这个破坏者明目张胆地踏着大步,一下子就击倒几十个受害者,可是在迷宫一样、狭窄而铺满青苔的“胡同”里,他的步伐就慢了下来。
肺炎先生不是一个你们心目中行侠仗义的老的绅士。一个身子单薄,被加利福尼亚州的西风刮得没有血色的弱女子,本来不应该是这个有着红拳头的、呼吸急促的老家伙打击的对象。然而,琼西却遭到了打击;她躺在一张油漆过的铁床上,一动也不动,凝望着小小的荷兰式玻璃窗外对面砖房的空墙。
一天早晨,那个忙碌的医生扬了扬他那毛茸茸的灰白色眉毛,把苏叫到外边的走廊上。
“我看,她的病只有十分之一的恢复希望,”他一面把体温表里的水银柱甩下去,一面说,“这一分希望就是她想要活下去的念头。有些人好像不愿意活下去,喜欢照顾殡仪馆的生意,简直让整个医药界都无能为力。你的朋友断定自己是不会痊愈的了。她是不是有什么心事呢?”
“她---她希望有一天能够去画那不勒斯的海湾。”苏说。
“画画?---真是瞎扯!她脑子里有没有什么值得她想了又想的事---比如说,一个男人?”
“男人?”苏像吹口琴似的扯着嗓子说,“男人难道值得---不,医生,没有这样的事。”
“能达到的全部力量去治疗她。可要是我的病人开始算计会有多少辆马车送她出丧,我就得把治疗的效果减掉百分之五十。只要你能想法让她对冬季大衣袖子的时新式样感到兴趣而提出一两个问题,那我可以向你保证把医好她的机会从十分之一提高到五分之一。”医生走后,苏走进工作室里,把一条日本餐巾哭成一团湿。后来她手里拿着画板,装做精神抖擞的样子走
进琼西的屋子,嘴里吹着爵士音乐调子。
琼西躺着,脸朝着窗口,被子底下的身体纹丝不动。苏以为她睡着了,赶忙停止吹口哨。
她架好画板,开始给杂志里的故事画一张钢笔插图。年轻的画家为了铺平通向艺术的道路,不得不给杂志里的故事画插图,而这些故事又是年轻的作家为了铺平通向文学的道路而不得不写的。
苏正在给故事主人公,一个爱达荷州牧人的身上,画上一条马匹展览会穿的时髦马裤和一片单眼镜时,忽然听到一个重复了几次的低微的声音。她快步走到床边。
琼西的眼睛睁得很大。她望着窗外,数着……倒过来数。
“12,”她数道,歇了一会又说,“11,”然后是“10,”和“9”,接着几乎同时数着“8”和“7”。
苏关切地看了看窗外。那儿有什么可数的呢?只见一个空荡阴暗的院子,20英尺以外还有一所砖房的空墙。一棵老极了的长春藤,枯萎的根纠结在一块,枝干攀在砖墙的半腰上。秋天的寒风把藤上的叶子差不多全都吹掉了,几乎只有光秃的枝条还缠附在剥落的砖块上。
“什么呀,亲爱的?”苏问道。
“6,”琼西几乎用耳语低声说道,“它们现在越落越快了。三天前还有差不多一百片。我数得头都疼了。但是现在好数了。又掉了一片。只剩下五片了。”
“五片什么呀,亲爱的。告诉你的苏娣吧。”
“叶子。长春藤上的。等到最后一片叶子掉下来,我也就该去了。这件事我三天前就知道了。难道医生没有告诉你?”
“哼,我从来没听过这种傻话,”苏十分不以为然地说,“那些破长春藤叶子和你的病好不好有什么关系?你以前不是很喜欢这棵树吗?你这个淘气孩子。不要说傻话了。瞧,医生今天早晨还告诉我,说你迅速痊愈的机会是,让我一字不改地照他的话说吧---他说有九成把握。噢,那简直和我们在纽约坐电车或者走过一座新楼房的把握一样大。喝点汤吧,让苏娣去画她的画,好把它卖给编辑先生,换了钱来给她的病孩子买点红葡萄酒,再给她自己买点猪排解解馋。”
“你不用买酒了,”琼西的眼睛直盯着窗外说道,“又落了一片。不,我不想喝汤。只剩下四片了。我想在天黑以前等着看那最后一片叶子掉下去。然后我也要去了。”
“琼西,亲爱的,”苏俯着身子对她说,“你答应我闭上眼睛,不要瞧窗外,等我画完,行吗?明天我非得交出这些插图。我需要光线,否则我就拉下窗帘了。”
“你不能到那间屋子里去画吗?”琼西冷冷地问道。
“我愿意呆在你跟前,”苏说,“再说,我也不想让你老看着那些讨厌的长春藤叶子。”
“你一画完就叫我,”琼西说着,便闭上了眼睛。她脸色苍白,一动不动地躺在床上,就像是座横倒在地上的雕像。“因为我想看那最后一片叶子掉下来,我等得不耐烦了,也想得不耐烦了。我想摆脱一切,飘下去,飘下去,像一片可怜的疲倦了的叶子那样。”
“你睡一会吧,”苏说道,“我得下楼把贝尔门叫上来,给我当那个隐居的老矿工的模特儿。我一会儿就回来的。不要动,等我回来。”
老贝尔门是住在她们这座楼房底层的一个画家。他年过60,有一把像米开朗琪罗的摩西雕像那样的大胡子,这胡子长在一个像半人半兽的森林之神的头颅上,又鬈曲地飘拂在小鬼似的身躯上。贝尔门是个失败的画家。他操了四十年的画笔,还远没有摸着艺术女神的衣裙。他老是说就要画他的那幅杰作了,可是直到现在他还没有动笔。几年来,他除了偶尔画点商业广告之类的玩意儿以外,什么也没有画过。他给艺术区里穷得雇不起职业模特儿的年轻画家们当模特儿,挣一点钱。他喝酒毫无节制,还时常提起他要画的那幅杰作。除此以外,他是一个火气十足的小老头子,十分瞧不起别人的温情,却认为自己是专门保护楼上画室里那两个年轻女画家的一只看家狗。
苏在楼下他那间光线黯淡的斗室里找到了嘴里酒气扑鼻的贝尔门。一幅空白的画布绷在个画架上,摆在屋角里,等待那幅杰作已经25年了,可是连一根线条还没等着。苏把琼西的胡思乱想告诉了他,还说她害怕琼西自各儿瘦小柔弱得像一片叶子一样,对这个世界的留恋越来越微弱,恐怕真会离世飘走了。
老贝尔门两只发红的眼睛显然在迎风流泪,他十分轻蔑地嗤笑这种傻呆的胡思乱想。
“什么,”他喊道,“世界上真会有人蠢到因为那些该死的长春藤叶子落掉就想死?我从来没有听说过这种怪事。不,我才不给你那隐居的矿工糊涂虫当模特儿呢。你干吗让她胡思乱想?唉,可怜的琼西小姐。”
“她病得很厉害很虚弱,”苏说,“发高烧发得她神经昏乱,满脑子都是古怪想法。好,贝尔门先生,你不愿意给我当模特儿,就拉倒,我看你是个讨厌的老---老艄怼!
“你简直太婆婆妈妈了!”贝尔门喊道,“谁说我不愿意当模特儿?走,我和你一块去。我不是讲了半天愿意给你当模特儿吗?老天爷,琼西小姐这么好的姑娘真不应该躺在这种地方生病。总有一天我要画一幅杰作,我们就可以都搬出去了。
“一定的!”
他们上楼以后,琼西正睡着觉。苏把窗帘拉下,一直遮住窗台,做手势叫贝尔门到隔壁屋子里去。他们在那里提心吊胆地瞅着窗外那棵长春藤。后来他们默默无言,彼此对望了一会。寒冷的雨夹杂着雪花不停地下着。贝尔门穿着他的旧的蓝衬衣,坐在一把翻过来充当岩石的铁壶上,扮作隐居的矿工。
第二天早晨,苏只睡了一个小时的觉,醒来了,她看见琼西无神的眼睛睁得大大地注视拉下的绿窗帘。
“把窗帘拉起来,我要看看。”她低声地命令道。
苏疲倦地照办了。
然而,看呀!经过了漫长一夜的风吹雨打,在砖墙上还挂着一片藤叶。它是长春藤上最后的一片叶子了。靠近茎部仍然是深绿色,可是锯齿形的叶子边缘已经枯萎发黄,它傲然挂在一根离地二十多英尺的藤枝上。
“这是最后一片叶子。”琼西说道,“我以为它昨晚一定会落掉的。我听见风声的。今天它一定会落掉,我也会死的。”
“哎呀,哎呀,”苏把疲乏的脸庞挨近枕头边上对她说,“你不肯为自己着想,也得为我想想啊。我可怎么办呢?”
可是琼西不回答。当一个灵魂正在准备走上那神秘的、遥远的死亡之途时,她是世界上最寂寞的人了。那些把她和友谊及大地联结起来的关系逐渐消失以后,她那个狂想越来越强烈了。
白天总算过去了,甚至在暮色中她们还能看见那片孤零零的藤叶仍紧紧地依附在靠墙的枝上。后来,夜的到临带来了呼啸的北风,雨点不停地拍打着窗子,雨水从低垂的荷兰式屋檐上流泻下来。
天刚蒙蒙亮,琼西就毫不留情地吩咐拉起窗帘来。
那片藤叶仍然在那里。
琼西躺着对它看了许久。然后她招呼正在煤气炉上给她煮鸡汤的苏。
“我是一个坏女孩子,苏娣,”琼西说,“天意让那片最后的藤叶留在那里,证明我是多么坏。想死是有罪过的。你现在就给我拿点鸡汤来,再拿点掺葡萄酒的牛奶来,再---不,先给我一面小镜子,再把枕头垫垫高,我要坐起来看你做饭。”
过了一个钟头,她说道:“苏娣,我希望有一天能去画那不勒斯的海湾。”
下午医生来了,他走的时候,苏找了个借口跑到走廊上。
“有五成希望。”医生一面说,一面把苏细瘦的颤抖的手握在自己的手里,“好好护理你会成功的。现在我得去看楼下另一个病人。他的名字叫贝尔门---听说也是个画家。也是肺炎。他年纪太大,身体又弱,病势很重。他是治不好的了;今天要把他送到医院里,让他更舒服一点。”
第二天,医生对苏说:“她已经脱离危险,你成功了。现在只剩下营养和护理了。”
下午苏跑到琼西的床前,琼西正躺着,安详地编织着一条毫无用处的深蓝色毛线披肩。苏用一只胳臂连枕头带人一把抱住了她。
“我有件事要告诉你,小家伙,”她说,“贝尔门先生今天在医院里患肺炎去世了。他只病了两天。头一天早晨,门房发现他在楼下自己那间房里痛得动弹不了。他的鞋子和衣服全都湿透了,冻凉冰凉的。他们搞不清楚在那个凄风苦雨的夜晚,他究竟到哪里去了。后来他们发现了一盏没有熄灭的灯笼,一把挪动过地方的梯子,几支扔得满地的画笔,还有一块调色板,上面涂抹着绿色和黄色的颜料,还有---亲爱的,瞧瞧窗子外面,瞧瞧墙上那最后一片藤叶。难道你没有想过,为什么风刮得那样厉害,它却从来不摇一摇、动一动呢?唉,亲爱的,这片叶子才是贝尔门的杰作---就是在最后一片叶子掉下来的晚上,他把它画在那里的。”
第一幕
旁白(Narration):
Time is the autumn of 1908.Susan, a young artist, come here, the little district west of Washington Square, with her brother, Shayne, a artist too, for the north windows and eighteenth-century gable(山墙) and Dutch attics(荷兰阁楼) and of course, the most important, the low rent.
At the top of a squatty, three-story brick they had their studio. They are devoted themselves to the art. But now, unfortunately, Susan, the poor sister was hit by Mr. Pneumonia, a harsh and cruel guy.
(This morning, Doctor Victory invite Shayne into the hallway for a conversation after a careful check for Susan.)
Doctor: She has one chance in-let us say, ten to cover.(With these words shake down the mercury(水银) in his clinical thermometer(体温计).)
Shayne: Oh, god! Tell me this is not the truth!
Doctor: Come on, young man! And I have to say that chance is for her want to live. This way people have of depending on the side of undertaker makes the entire pharmacopoeia(药典) look silly. Your little lady has made up her mind that she’s not going to get well. Has she anything on her mind?
Shayne: She……yeah……she want to paint the Bay of Naples and the Great Wall of China someday.
Doctor: Paint? Bosh! Forget the fucking paint. Has she anything on her mind worth thinking twice―a man or a boy friend for instance?
Shayne: A boyfriend? (Lit his voice up) Is a man worth……,but, no, doctor, there is noting of the kind. In our mind, you know, painting is all our life.
Doctor: Well, it is the weakness, then, I will do all that science so far as it may filter through my efforts, can accomplish. But whenever my patient begins to count the carriages in her funeral procession, I subtract (减去)50% from the curative(疗效) power of medicine.
Shayne: Oh, please, doctor, tell me , you will help her, please!
Doctor: Ahh, Oh ! If you will get her to ask one question about the new winter style in coat, I will promise you a one-in-five chance for her, instead of one-in-ten.
Shayne: Wait, please, don’t leave me ……
(Shayne wiped away tears with tissue paper, this time, the phone rang)
Shayne: Hello. This is Shayne speaking.
Editor: I’m the editor of the Daily Life. Hasn’t the illustrate of the story finished?
Shayne: Oh, just a little check, it will been finished……
Editor: We can’t wait any more. If you hasn’t finished it tomorrow, we would use others’, I bet.
Shayne: Oh, please, Dear Mr. Editor,I’m……
(The line cut off.)
第二幕
旁白(Narration):
Shayne swaggered into Susan’s room with his drawing board .He saw Susan, the poor girl, lean on the chair ,scarcely making a ripple under the breaking and old blanket, with her face toward the window.
(Shayne arranged his board and began a pen-and-ink drawing to illustrate the magazine story for Mr. Editor.)
Young artists must pave their way to Art by drawing pictures for magazine stories that young writer to pave their way to literature. Suddenly, he heard a low sound, several times repeat. He went quickly to Susan.
Susan :(With eyes open widely, looking at the window and counting backward.) Twelve, (a small pause), eleven……ten,nine……eight……seven (at the same time).
Shayne: What is it, dear?
Susan: Six (almost a whisper). They’re falling faster now. Three days ago there were almost a hundred.(Take a pause to rest) It made my head ache to count them. But now it’s easy. There goes another one. There are only five now.
Shayne: Five what, dear? Tell your Shayne.
Susan: Leaves. On the ivy vine. When the last one falls, I must go, too. I’ve know that for three days. Didn’t the doctor Victory tell you ?
Shayne: Oh, I never heard of such nonsense. What have old ivy leaves to do with your getting well? And you used to love that vine so, you naught girl. Don’t be a goosey.
(Susan shake her head with a slight move.)
Shayne: Why , the doctor told me this morning that your chances for getting well real soon were-let’s see exactly what he said-he said the chances were ten to one! Why, that’s almost as good a chance as we have in New York when we ride on the street cars or walk past a new building. Try to take some soup and medicine now, and let Shayne go back to his drawing, so he can sell the Mr. Editor with it, to buy port wine for his sick child, and pork chops for his greedy self.
Susan: You needn’t get any more wine,(keeping her eyes fixed to the window) There goes another , no I don’t any medicine. That leaves just four. I want to see the last one fall before is gets dark. Then I’ll go too.
Shayne: Susan, dear, Will you promise me to keep your eyes closed, and not look out of the window until I am done working? I must hand those drawing in by tomorrow. I need the light, or I would draw the shade down.
Susan: (coldly) Couldn’t you draw in the other room?
Shayne: I’d rather be here by you. Beside, I don’t you to keep looking at those silly ivy leaves.
Susan: Tell me as soon as you finished (close her eyes) because I want to see the last one fall. I’m tired of waiting. I’m tired of thinking. I want to turn loose my hold on everything, and go sailing down, down, just like one of those poor, tired leaves.
Shayne: (Quietly wiped away tears secretly) Try to sleep. I must call Mr. Belman up to be my model for the illustrate. I’ll not be gone a minute. Don’t try to move till I come back.
第三幕
旁白(Narration):
The old Belman is a painter who lived on the ground floor beneath them. He is a failure artist. Forty years he had wielded the brush without getting near enough to touch the hem of his Mistress’s robe. He had been always about to paint a masterpiece, but had never yet begin it. For several years he had paint nothing except now and then a daub in the ads or by serving as a model to young artists here to earning a little .
Now he is drinking his favorite wine with Dancy, a poor write. In one corner of the room is a blank canvas on an easel that had been waiting there for twenty-five years to receive the first line of the masterpiece.
Shayne: Hi, guys! Can I take a cup of wine?
Belman: Sure, go ahead. But I bet you come here is not only for a cup of wine.
Shayne: Actually, I want you to act as a model for my illustrate.
Dancy: I heard Susan is ill. It is the Pneumonia, is that true?
Shayne: Yeah, that’s just the case.
Dancy: I’m sorry to hear that. Is she feel better now? I hope she can get well soon. I still wait for her painting.
Shayne: Oh, frankly speaking, my man, now she is not well at all.She always think when the last leaf of the ivy vine fallen, she would gone with it. And now I fear she would ,indeed, light and fragile as a leaf herself, float away , when her slight hold upon the world grew weaker.
Belman: Vass! Is there people in the world mitt deer foolishness to die because leaves dey drop off from a confounded vine? I have not heard of such a thing. No, I will not pose as a model for your fool illustrate. Why do you allow the silly puniness to come in to the brain of her? Ach, dot poor little Miss Susan.
Dancy: Hey, Belman, you again. Now you have noting to do. Why refused Shayne’s invite? Oh, Shayne, I’m terrible sorry for hear Susan’s condition. May the god bless her. Anything I can do to help you , just let me know, ok? Now I have to leave first. See you !
Shayne: Thanks for your kindness. See you! ( turn to Belman) She is weak and ill now, and the fever has left her mind morbid and full of strange fancies. Very well, Mr. Belman, if you would not care to pose for me, you needn’t. But I think you are a horrid old-old flibbertigibbet.
Belman: Wait ……(follow Shayne)You are just like a woman! Who said I will not pose? Go on. I come with you. For a long time I have try to say I’m ready to pose. Get it. This is not any blace in which one so good as Miss Susan shall lie sick. Someday I will paint a masterpiece, and we shall all go away. Yes, all of us, go away!
Shayne: Oh, stop it. You have said
...
在华盛顿广场西面的一个小区里,街道仿佛发了狂似地,分成了许多叫做“巷子”的小胡同。这些“巷子”形成许多奇特的角度和曲线。一条街本身往往交叉一两回。有一次,一个艺术家发现这条街有它可贵之处。如果一个商人去收颜料、纸张和画布的账款,在这条街上转弯抹角、大兜圈子的时候,突然碰上一文钱也没收到,空手而回的他自己,那才有意思呢!
因此,搞艺术的人不久都到这个古色天香的格林威治村来了。他们逛来逛去,寻找朝北的窗户,18世纪的三角墙,荷兰式的阁楼,以及低廉的房租。接着,他们又从六马路买来了一些锡蜡杯子和一两只烘锅,组成了一个“艺术区”。
苏艾和琼珊在一座矮墩墩的三层砖屋的顶楼设立了她们的画室。“琼珊”是琼娜的昵称。两人一个是从缅因州来的;另一个的家乡是加利福尼亚州。她们是在八马路上一家“德尔蒙尼戈饭馆”里吃客饭时碰到的,彼此一谈,发现她们对于艺术、饮食、衣着的口味十分相投,结果便联合租下那间画室。
那是五月间的事。到了十一月,一个冷酷无情,肉眼看不见,医生管他叫“肺炎”的不速之客,在艺术区里潜蹑着,用他的冰冷的手指这儿碰碰那儿摸摸。在广场的东面,这个坏家伙明目张胆地走动着,每闯一次祸,受害的人总有几十个。但是,在这错综复杂,狭窄而苔藓遍地的“巷子”里,他的脚步却放慢了。
“肺炎先生”并不是你们所谓的扶弱济困的老绅士。一个弱小的女人,已经被加利福尼亚的西风吹得没有什么血色了,当然经不起那个有着红拳头,气吁吁的老家伙的赏识。但他竟然打击了琼珊;她躺在那张漆过的铁床上,一动也不动,望着荷兰式小窗外对面砖屋的墙壁。
一天早晨,那位忙碌的医生扬扬他那蓬松的灰眉毛,招呼苏艾到过道上去。
“依我看,她的病只有一成希望。”他说,一面把体温表里的水银甩下去。“那一成希望在于她自己要不要活下去。人们不想活,情愿照顾殡仪馆的生意,这种精神状态使医药一筹莫展。你的这位小姐满肚子以为自己不会好了。她有什么心事吗?”
“她――她希望有一天能去画那不勒斯海湾。”苏艾说。
“画画?――别扯淡了!她心里有没有值得想两次的事情――比如说,男人?”
......
“叶子,常春藤上的叶子。等最后一片掉落下来,我也得去了。三天前我就知道了。难道大夫没有告诉你吗?”
......
“我有些话要告诉你,小东西。”她说,“贝尔曼在医院里去世了。他害肺炎,只病了两天。头天早上,看门人在楼下的房间里发现他难过得要命。他的鞋子和衣服都湿透了,冰凉冰凉的。他们想不出,在那种凄风苦雨的夜里,他究竟是到什么地方去了。后来,他们找到了一盏还燃着的灯笼,一把从原来地方挪动过的梯子,还有几枝散落的的画笔,一块调色板,上面和了绿色和黄色的颜料,末了――看看窗外,亲爱的,看看墙上最后的一片叶子。你不是觉得纳闷,它为什么在风中不飘不动吗?啊,亲爱的,那是贝尔曼的杰作――那晚最后的一片叶子掉落时,他画在墙上的。”
In a little district west of Washington Square the streets have run crazy and broken themselves into small strips called places. These places make strange angles and curves. One Street crosses itself a time or two. An artist once discovered a valuable possibility in this street. Suppose a collector with a bill for paints, paper and canvas should, in traversing this route, suddenly meet himself coming back, without a cent having been paid on account!
So, to quaint old Greenwich Village the art people soon came prowling, hunting for north windows and eighteenth-century gables and Dutch attics and low rents. Then they imported some pewter mugs and a chafing dish or two from Sixth Avenue, and became a colony.
At the top of a squatty, three-story brick Sue and Johnsy had their studio. Johnsy was familiar for Joanna. One was from Maine; the other from California. They had met at the table d'hôte of an Eighth Street Delmonico's, and found their tastes in art, chicory salad and bishop sleeves so congenial that the joint studio resulted.
That was in May. In November a cold, unseen stranger, whom the doctors called Pneumonia, stalked about the colony, touching one here and there with his icy fingers. Over on the east side this ravager strode boldly, smiting his victims by scores, but his feet trod slowly through the maze of the narrow and moss-grown places.
Mr. Pneumonia was not what you would call a chivalric old gentleman. A mite of a little woman with blood thinned by California zephyrs was hardly fair game for the red-fisted, short-breathed old duffer. But Johnsy he smote; and she lay, scarcely moving, on her painted iron bedstead, looking through the small Dutch window-panes at the blank side of the next brick house.
One morning the busy doctor invited Sue into the hallway with a shaggy, grey eyebrow.
She has one chance in - let us say, ten, he said, as he shook down the mercury in his clinical thermometer. And that chance is for her to want to live. This way people have of lining-u on the side of the undertaker makes the entire pharmacopoeia look silly. Your little lady has made up her mind that she's not going to get well. Has she anything on her mind?
She - she wanted to paint the Bay of Naples some day. said Sue.
Paint? - bosh! Has she anything on her mind worth thinking twice - a man for instance?
......
Leaves. On the ivy vine. When the last one falls I must go, too. I've known that for three days. Didn't the doctor tell you?
......
And hour later she said:
Sudie, some day I hope to paint the Bay of Naples.
The doctor came in the afternoon, and Sue had an excuse to go into the hallway as he left.
Even chances, said the doctor, taking Sue's thin, shaking hand in his. With good nursing you'll win. And now I must see another case I have downstairs. Behrman, his name is - some kind of an artist, I believe. Pneumonia, too. He is an old, weak man, and the attack is acute. There is no hope for him; but he goes to the hospital to-day to be made more comfortable.
The next day the doctor said to Sue: She's out of danger. You won. Nutrition and care now - that's all.
本网站文章仅供交流学习 ,不作为商用, 版权归属原作者,部分文章推送时未能及时与原作者取得联系,若来源标注错误或侵犯到您的权益烦请告知,我们将立即删除.