2012年颁给莫言的诺贝尔文学奖颁奖词说了些什么?
对2012年诺贝尔文学奖颁奖词的中文翻译,有各种版本,有些翻译得好些,有些翻译得差些。
我试着抛砖引玉,翻译其中几段,朋友们就可以知道它的调调了。
1.【Mo Yan is a poet who tears down stereotypical propaganda posters, elevating the individual from an anonymous human mass. Using ridicule and sarcasm Mo Yan attacks history and its falsifications as well as deprivation and political hypocrisy. Playfully and with ill-disguised delight, he reveals the murkiest aspects of human existence, almost inadvertently finding images of strong symbolic weight.】
莫言是一个诗人,他撕下程序化宣传海报,把一个个鲜活个体,从芸芸众生中突显出来。他用冷嘲热讽的笔触,抨击历史及其篡改,抨击匮乏与剥夺,抨击政治虚伪。他带着非矫饰之快乐,戏谑地揭示了人类生存中最阴暗的方面,几乎是在无意之间摸索出了极富象征力的形象。
2.【North-eastern Gaomi county embodies China’s folk tales and history. Few real journeys can surpass these to a realm where the clamour of donkeys and pigs drowns out the voices of the people’s commissars and where both love and evil assume supernatural proportions.】
高密县东北乡体现了中国的民间故事和历史。只有通过此类的故事和历史,才能真正进入一个驴吼猪叫淹没了人民委员声音、爱和恶皆呈现出超自然程度的国度。
3.【Mo Yan’s imagination soars across the entire human existence. He is a wonderful portrayer of nature; he knows virtually all there is to know about hunger, and the brutality of China’s 20th century has probably never been described so nakedly, with heroes, lovers, torturers, bandits – and especially, strong, indomitable mothers. He shows us a world without truth, common sense or compassion, a world where people are reckless, helpless and absurd.】
莫言的想象飞越整个的人类生存。他是描绘自然的高手。关于饥饿的方方面面,他非常熟知。中国在20世纪的野蛮残暴,也许还从未如此赤裸地被描写过——在那些英雄、恋人、虐待者、土匪,特别是坚强不屈的母亲的故事之中。他向我们呈现了一个没有真理、常识或同情心的世界,一个生活于其中的人们鲁莽、无助而荒谬的世界。
本网站文章仅供交流学习 ,不作为商用, 版权归属原作者,部分文章推送时未能及时与原作者取得联系,若来源标注错误或侵犯到您的权益烦请告知,我们将立即删除.